|
View the h-german Discussion Logs by month
View the Prior Message in h-german's January 2006 logs by: [date] [author] [thread] View the Next Message in h-german's January 2006 logs by: [date] [author] [thread] Visit the h-german home page.
Transnationalism and German Studies Nina Berman, Ohio State University Transnationalism is a useful concept as it relates to the study of literature and culture that is produced in a German-language context; exploring its relevance for German literature and culture studies allows us to address a range of aspects that transcend the boundaries of the nation-state. The German-language context in itself is transnational, as German is the main language in several nation-states and is spoken by minorities in a number of other states. The concept is also relevant with regard to literature and culture about German issues that is produced in languages other than German ranging from Swahili to Polish. 1. Transnationalism with regard to literature and culture produced in a German-language context. Within the German-language context a number of situations emerge in which the study of German literature and culture is transnational in scope. Aspects that transcend the nation-state context. A good deal of German cultural production participates in developments that are not confined to the physical space of the nation-state. Indeed, Germany became a nation-state only in 1871, and there are good reasons why many of us would fit better into a “Department of Holy Roman Empire (and some of its successor states) Studies.” The institutional framework of organizing departments according to languages is at the core a model that accommodates the eurocentric history of the humanities in the United States. This eurocentric legacy has been challenged in English, French, and Spanish/Portuguese departments. As a result, in some English departments we find new faculty positions for scholars who study, for example, the literatures and cultures of anglophone Africa and India. Often, however, even the broadening of American Studies still finds resistance by proponents of the conventional pairing of English departments and British history. Because of the short-lived period of German colonialism and the fact that none of the settler colonies opted for German as a national language, German is not a significant language outside of Europe. Yet Germany’s longer history is intricately tied to transnational developments such as the Crusades and colonialism. Christianity and Europe are two central referents that determine much of what is at the core of German culture, and both Christianity and Europe are transnational by definition. In order to understand the specifically German relationship to Christianity and Europe, scholars benefit from having comparative knowledge that at times highlights Christianity’s relevance in determining the self-image of peoples who lived in the areas of the German states. Local regional identity, for that matter, might also be more relevant than the national framework. The significance of various belief systems, such as Christianity, regional identity, and the idea of a European identity, cannot be grasped by focusing on the nation-state alone. In the contemporary context, the opening of our field to present debates regarding citizenship, networks, and other dimensions of globalization will enable us to engage in a fruitful dialogue with scholars outside of German Studies who explore similar issues from their particular angle. Considering transnational phenomena is thus a crucial corrective to the limitations of nation-state-oriented German Studies. References to other cultures. In order to evaluate images of other cultures presented in German, scholars must familiarize themselves with historical and sociocultural aspects of those cultures that are at the center of the German-language text. In a recent essay I argued that German literary studies has a long-standing tradition of incorporating comparative cultural knowledge. Medievalists rely on Latin in studying medieval artifacts produced in the German context, just as scholars of the seventeenth and eighteenth centuries must have a reading knowledge of French. In addition, scholars of German culture should be familiar with Christianity and Greek and Roman mythology as primary reference systems shaping cultural production. The same kind of comparative cultural knowledge is necessary in evaluating Germany’s interaction with non-European cultures and religions. When evaluating representations of Persian or Arabic culture, for example, scholars ought to familiarize themselves with aspects of those cultures in order to evaluate German reactions to them. I am not proposing that scholars should counter cultural production with information that is presented as the “truth” about those other cultures. But familiarity with the scholarly debates in other disciplines helps to situate the commentary on particular issues relevant to German scholars. For example, the question of how to evaluate Indian thought in Hegel certainly depends on knowing about Hegel’s sources (which included British translations and commentaries) and about how central concepts of Indian thought are discussed in the scholarly debates of Hinduism. German scholars will benefit from gaining insights into these debates in other disciplines; without such knowledge, scholarship on Hegel may say something about what Indian thought meant for Hegel, but it will invariably be descriptive and superficial. Evaluating multicultural production. In order to assess the work of writers and other artists whose influences lie outside the German cultural tradition, scholars benefit from learning about other traditions and histories. The analysis of works by Turkish-German writers, for example, lacks depth if a scholar is unable to discuss the presence or absence of Turkish material in their texts. Bicultural artists might also draw on several languages in their works, and unfamiliarity with these languages inevitably limits the extent of the analysis. Just as medievalists need Latin to gain access to medieval German culture, scholars who study multicultural contemporary Germany would benefit from proficiency in, for example, Turkish and Turkish history. Artifacts reflecting a multicultural or intercultural experience have been produced for centuries in the German-language context as a result of emigration, immigration, tourism, and colonialism, among other things. Because of the tendency of German Studies to remain focused on the nation-state context, we still lack the mind-set to engage the full range of comparative cultural knowledge necessary for productive discussions of transnational cultural artifacts. 2. Transnationalism with regard to literature and culture produced in language contexts other than German. Substantial cultural production exists that engages with Germany in one way or another but was not written (or painted or filmed) for a German-language audience. Reactions to Germans during the colonial period, to specific aspects of German history (such as the Holocaust), or to a period of a person’s life that was spent in Germany provide insights into the image of Germany from a wide range of perspectives. Swahili historiographic poetry about German colonial rule in East Africa, for example, is poignant testimony to a cruel occupation, chronicling battles, death, and destruction and articulating a deep sense of humiliation, anger at defeat, and helplessness in light of an overwhelming occupying power. Drawing variously on the Swahili traditions of praise poems and narrative poems, this material offers an articulate critique of German colonial rule. Other examples of writings about the German colonial period can be found in countries such as Cameroon, Togo, and Namibia. Much of this material, which often draws on oral tradition, still needs to be located and published. These artifacts are highly relevant for understanding the history of colonialism in Africa; without them, the German understanding of this era remains largely limited to self-representations. Other writing that is transnational in scope includes autobiographies such as Hans J. Massaquoi’s account of his childhood in Germany (_Destined to Witness: Growing Up Black in Nazi Germany_, 1999). Aly Diallo’s autobiographical novel _Die Täuschung_ [_The Deceit_, 1987] and novels by Amma Darko, among them _Der verkaufte Traum_ [1991; published in English as _Beyond the Horizon_, 1995] and _Spinnweben_ [_Cobwebs_, 1996], also belong to this body of texts about Germany. The texts by Diallo and Darko were originally written in French and English but first published in German. German Studies scholars might find the reception of works by German writers, artists, and thinkers in other cultural contexts illuminating. The influence of Herder on the early thinkers of the Pan-African movement, for example, might add a substantial dimension to our understanding of the German philosopher. The worldwide reception of Grass’s _Tin Drum_ reveals aspects that a discussion of the text within the established parameters of German studies does not yield. A study on the importance of Brecht in Turkish-German theater sheds greater light on contemporary Turkish-German theater. By opening the scope of what we consider legitimate objects of investigation, German Studies could be revitalized in many ways. Conclusion The question of interdisciplinarity is crucial to a transnational German Studies. An interdisciplinary and intercultural dialogue will be necessary to enable the recognition of the transnational dimensions of German Studies. But here we find the most rigorous resistance, institutionally and intellectually. Interdisciplinarity, as much as it is hailed and promoted, still makes scholars uneasy. Most of us have been trained in the methodologies of a single discipline and hesitate to venture into new territories. This hesitation is founded on legitimate fears--it is difficult enough to become a specialist in one area; how daunting to undertake learning an entirely new field. I believe, however, that reasonable shortcuts are possible and that methodologies can be developed to facilitate this broadening of horizons. Remaining focused on the national context carries its own dangers and produces knowledge that is potentially limited and often irrelevant or short-lived. An intellectual climate that is honest about the limitations and the benefits of interdisciplinary research would enable us to venture farther into understanding the transnational dimensions of German Studies.
|